海南市區, 《萬葉集》中的地點
有間皇子在齊明天皇4年(西元658年)被懷疑意圖謀反,被逮捕後被綁到牟婁溫湯(現在的白浜溫泉),途中經過藤白坡。其後他在牟婁溫湯被審訊,並在這藤白坡被絞殺了。從御所之芝看過去,能眺望和歌之浦、雜賀崎、淡路島等等地。1350年以前有間皇子應該見過這樣的景色。如今,藤白坡的登山口附近(從藤白神社步行10分鐘左右)尚存據傳是有間皇子的墓(有一尊「椿之石地藏」),並豎立了一塊歌碑,上頭寫著「若還有家」(Ieniareba)。
Fujishiro no misaka o koyuto shirotae no wagakoromo dewa nure ni kerukamo (大意) 正准备越过藤白坡时,白衣的袖子湿透了。 |
(巻九、一六七五) |
Kuroshigata shiohi no ura o kurenai no tamamo susobiki yuku wa tagatsuma (大意) 在黑牛泻潮水退去的滨海边,身着红色美丽的襟裳步行的人,究竟是谁的妻子? |
(巻九、一六七二) |
Kuroushi no umi kurenai nio momoshiki no omiya hitoshi asari surashimo (大意) 黑牛的海闪耀着红色。(百敷)好象是大宫人在捕鱼。 |
(巻七、一二一八 藤原卿) |
Murasaki no nadaka no ura no manago tsuchi sode nomi furete nezu kanari namu (大意) 我等待着紫草”名高之浦”的”名告藻”从这边的海岸靠近的时候。 |
(巻七、一三九二) |
Murasaki no nadaka no ura no nanori sono iso ni nabikamu toki matsu warewo (大意) 只需将”名高”海湾的”真砂子”的泥土和心爱的她的袖子合在一起,就不会在一起睡觉了。 |
(巻七、一三九六) |
Inishie ni imo to waga mishi nubatama no kuroushigata o mireba sabushimo (大意) 从前,我和妻子两个人看过(纯情的)黑牛泻,可现在一个人看还是有些寂寞呢。 |
(巻九、一七九八 人麻呂歌集) |
Kii no nadaka no ura ni yosuru nami oto dakaki kamo ahanu ko yueni (大意) 就像在”纪之国”的”名高之浦”上掀起波澜一样,得到的评价是惊人的。连见都没见过的那个姑娘。 |
(巻十一、二七三〇) |
Murasaki no nadaka no ura no nabiki mo no kokoro wa imo ni yorinishi monowo (大意) 我的心就象在名高海湾上浪涛滚滚的藻类,向可爱的她靠拢。 |
(巻十一、二七八〇) |
Ihashiro no Hamamatsu ga e o Hiki musubi Masakiku araba Matakaeri mimu (大意) 我奮力地編結磐白海濱的松枝,祈禱平安無事。若是我的願望實現,平安活下來的話,我還會再度回到這裡,站立在這棵松樹前面,百感交集地望著她。 |
(巻二、一四一) |
Ie ni areba Ke ni moru ihi o Kusamakura Tabi ni shiareba Shihi no ha ni moru (大意) 如果在家的話,我會把米飯盛在碗裡;但現在,我困於囚途當中,米飯只能盛在椎(一種樹的名字)葉上面。 |
(巻二、一四二) |
藤白(Fujishiro 海南市)
齊明天皇四年(西元658年)有間皇子因意圖謀反而被逮捕,他被押解至牟婁溫湯(現在的白濱溫泉)途中,經過了藤白坂。之後他在牟婁溫湯被審訊,並在藤白坂被絞殺了。從御所之芝,能一眼望盡和歌之浦、雜賀崎、淡路島等景色。1350年前有間皇子也應該眺望過這些景色。現在藤白坂的登山口附近(從藤白神社走路過去約10分鐘)尚存據傳是有間皇子的墓(有一尊「椿之地藏」),並豎立了一塊歌碑,上頭寫著「若還有家」(Ieniareba)。
有間皇子悲痛著自身的命運,結松枝時詠了二首歌
大意我奮力地編結磐白海濱的松枝,祈禱平安無事。若是我的願望實現,平安活下來的話,我還會再度回到這裡,站立在這棵松樹前面,百感交集地望著她。
大意如果在家的話,我會把米飯盛在碗裡;但現在,我困於囚途當中,米飯只能盛在椎(一種樹的名字)葉上面。
© 2019 Kinokawa ryuiki bunka isan katsuyo chiiki kasseika kyogikai.