路線 11翻過藤白坡

?>

海南市區, 《萬葉集》中的地點

藤白峠

有間皇子在齊明天皇4年(西元658年)被懷疑意圖謀反,被逮捕後被綁到牟婁溫湯(現在的白浜溫泉),途中經過藤白坡。其後他在牟婁溫湯被審訊,並在這藤白坡被絞殺了。從御所之芝看過去,能眺望和歌之浦、雜賀崎、淡路島等等地。1350年以前有間皇子應該見過這樣的景色。如今,藤白坡的登山口附近(從藤白神社步行10分鐘左右)尚存據傳是有間皇子的墓(有一尊「椿之石地藏」),並豎立了一塊歌碑,上頭寫著「若還有家」(Ieniareba)。

Fujishiro no misaka o koyuto shirotae no wagakoromo dewa nure ni kerukamo

(大意)

正准备越过藤白坡时,白衣的袖子湿透了。

(巻九、一六七五)

 

Kuroshigata shiohi no ura o kurenai no tamamo susobiki yuku wa tagatsuma

(大意)

在黑牛泻潮水退去的滨海边,身着红色美丽的襟裳步行的人,究竟是谁的妻子?

(巻九、一六七二)

 

Kuroushi no umi kurenai nio momoshiki no omiya hitoshi asari surashimo

(大意)

黑牛的海闪耀着红色。(百敷)好象是大宫人在捕鱼。

(巻七、一二一八 藤原卿)

 

Murasaki no nadaka no ura no manago tsuchi sode nomi furete nezu kanari namu

(大意)

我等待着紫草”名高之浦”的”名告藻”从这边的海岸靠近的时候。

(巻七、一三九二)

 

Murasaki no nadaka no ura no nanori sono iso ni nabikamu toki matsu warewo

(大意)

只需将”名高”海湾的”真砂子”的泥土和心爱的她的袖子合在一起,就不会在一起睡觉了。

(巻七、一三九六)

 

Inishie ni imo to waga mishi nubatama no kuroushigata o mireba sabushimo

(大意)

从前,我和妻子两个人看过(纯情的)黑牛泻,可现在一个人看还是有些寂寞呢。

(巻九、一七九八 人麻呂歌集)

 

Kii no nadaka no ura ni yosuru nami oto dakaki kamo ahanu ko yueni

(大意)

就像在”纪之国”的”名高之浦”上掀起波澜一样,得到的评价是惊人的。连见都没见过的那个姑娘。

(巻十一、二七三〇)

 

Murasaki no nadaka no ura no nabiki mo no kokoro wa imo ni yorinishi monowo

(大意)

我的心就象在名高海湾上浪涛滚滚的藻类,向可爱的她靠拢。

(巻十一、二七八〇)

 

Ihashiro no Hamamatsu ga e o Hiki musubi Masakiku araba Matakaeri mimu

(大意)

我奮力地編結磐白海濱的松枝,祈禱平安無事。若是我的願望實現,平安活下來的話,我還會再度回到這裡,站立在這棵松樹前面,百感交集地望著她。

(巻二、一四一)

 

Ie ni areba Ke ni moru ihi o Kusamakura Tabi ni shiareba Shihi no ha ni moru

(大意)

如果在家的話,我會把米飯盛在碗裡;但現在,我困於囚途當中,米飯只能盛在椎(一種樹的名字)葉上面。

(巻二、一四二)

 

 平成29、30年度文化廳文化藝術振興費補助金

ページの先頭へ