其他區, 《萬葉集》中的地點
真土山是萬葉時代大和國(奈良縣)與紀伊國(和歌山縣)邊境上的山。大和來的旅人一旦翻過這座山,便算踏入他國了。旅人對這裡抱有複雜的思緒,一方面對大和的鄉國之思,一方面對未知的紀伊國有嚮往之情,曾有八首行旅詩歌是關於此地的。
真土山的中心位置是照片上中心部分,山頂有建物的區域。
Matsuchiyama yukoe ikite Iosaki no Sumidagawara ni hitori kamo nemu (大意)傍晚我翻過真土山,再往前去。可惜的是,我應該會獨自一人歇在蘆前的角太河原吧。 |
(巻三、二九八、 |
Asamoyoshi Kihito tomoshimo Matuchiyama yukikuto miramu Kihito tomoshimo (大意)我羨慕紀伊國人。因為每次往返的途中,他們都能見到真土山。我真的好羨慕他們啊! |
(巻一、五五、調首淡海) |
Asamoyoshi Kii e yuku kimi ga Matuchiyama koyoramu kyouso Ame na furisone (大意)你到紀伊國去旅行了。今天你會翻過真土山吧,希望你不會遇到下雨。 |
(巻九、一六八〇) |
Okure ite wagakoi woreba Sirakumono tanabiku yama wo kyou ka koyuramu (大意)我守著家思念著你。今天你大概會翻過那座白雲橫亙的山吧。 |
(巻九、一六八一) |
Ohkimi no Miyuki no manima Mononofu no Yasotomonowoto Ideteyukishi Utukushitumawa Amatobuya Karunomichiyori Tamadasuki Unebiwomitsutsu Asamoyoshi Kijiniiridachi Matuchiyama Koyuramukimiwa Momichibano Chiritobumitsutsu Nikibinishi Warewaomowazu Kusamakura Tabiwoyoroshito Omoitsutsu Kimiwaaruramuto Asosoniwa Katsuhashiredomo Shikasugani Modamoearaneba Wagasekoga Yukinomanimani Owamutowa Chitabiomoedo Tawayameno Wagaminishiareba Michimorino Towamukotaewo Iiyaramu Subewoshiranito Tachitetsumazuku (大意)因為天皇的出巡,我所愛的丈夫也和伺候的宮人一同起身了。他經過輕之道的時候,見到了畝傍山,踏足了所憧憬的紀伊道;現在,我想已翻過了真土山。我隱約知道當你看著黃葉紛飛的美景,想著:真是一趟不錯的旅程,然後將原本朝夕相處的我拋到腦後。所以我無法就這樣保持沉默,不知道有幾次,我想著要這樣在後頭追著你。只是,像我這樣的弱女子,當關口的守衛問起,我要如何回答呢?我起身想著要去追你,但又猶豫不決,無法成行。 |
(巻四、五四三) |
反歌 Okureite Koitsutsuarazuwa Kinokunino Imosenoyamani Aramashimonowo (大意)獨自一人被留在都城想著你真痛苦。好想變成那座與紀伊國緊緊依偎的妹背山。 |
(巻四、五四四) |
Waga sekoga Atofumimotome Oiyukaba Kinosekimori Itodometemukamo (大意)如果我尋著那人的行跡追去,紀伊關口的守衛應該會攔住我吧。 |
(巻四、五四五) |
Isonokami Furunomikotowa Tawayameno Maoiniyorite Umajimono Nawatoritsuke Shishijimono Yumiyakakumite Ohkimino Mikotokashikomi Amazakaru Hihaenimakaru Furugoromo Matsuchiyamayori Kaerikonukamo (大意)石上乙麻呂因為被溫柔的美人所惑,天皇下令讓他像馬兒一樣被繩索綁住,像鹿兒一樣受困於弓矢,就這樣流放他到好遠好遠的國度。我好希望乾脆就讓他從真土山回來到我身邊吧。 |
(巻六、一〇一九) |
Shirotaeni Nioumatsuchino Yamagawani Wagaumanazumu Iekourashimo (大意)閃耀著純白光芒的真土山像白布一樣,當我要渡過那條流淌過真土山的河,我所騎乘的馬兒卻止步了,我想是家裡的那個人在想我吧。※「真土的山川」是流過真土山山腳的河,現在則是流過真土山的西邊,被稱為落合川。和歌山縣和奈良縣的縣境也落在這裡。落合川雖然是一條小河,但是這條河跟紀伊川合流之處,那邊的峽谷很深,可以想見當時的人相當艱困才渡過這條河。這首歌所表達是行旅的我所騎乘的馬,在要渡河的時候卻止步了,這是因為家裡等我回家的那個人在想我吧。 |
(巻七、一一九二) |
Tsurubamino Kinutokiarai Matsuchiyama Mototsuhitoniwa Naoshikazukeri (大意)對我來說,舊相識最好,熟悉得像是解開橡實所染的衣服,洗平上面的皺褶那樣。 |
(巻十二、三〇〇九) |
Idewagakoma Hayakuyukikoso Matsuchiyama Matsuramuimowo Yukitehayamimu (大意)來!我的馬兒,腳步加快!翻過真土山,我想盡快回到正在等著我的妻子身邊去。 |
(巻十二、三一五四) |
真土山(從奈良縣五條市上野町到和歌山縣橋本市隅田町真土)是萬葉時代大和國(奈良縣)與紀伊國(和歌山縣)邊境上的山。大和來的旅人一旦翻過這座山,便算踏入他國了。旅人對這裡抱有複雜的思緒,一方面對大和的鄉國之思,一方面對未知的紀伊國有嚮往之情,曾有八首行旅詩歌是關於此地的。真土山就如富士山或名草山(和歌之浦)那樣,周遭沒有顯著挺立的山峰。這張照片是從奈良縣五條市犬飼山轉法輪寺旁邊所拍攝的。真土山的中心位置是中間的山頂上有建物的區域。
大意傍晚我翻過真土山,再往前去。可惜的是,我應該會獨自一人歇在蘆前的角太河原吧。
大寶元年(辛丑)冬十月,太上天皇和大行天皇出巡到紀伊國的時候,押後的人所詠的兩首歌
大意大宝元年(701)の冬10月に持統太上天皇、文武天皇が紀伊国に御幸なさった時、都に残って留守を守っている家人が詠んだ歌。
你到紀伊國去旅行了。今天你會翻過真土山吧,希望你不會遇到下雨。
大意我守著家思念著你。今天你大概會翻過那座白雲橫亙的山吧。
神龜元年(甲子)冬十月出巡到紀伊國,姑娘為了隨駕的人請笠朝臣金村所作的一首歌(併短歌)。
神龜元年(西元724年)冬十月,聖武天皇出巡到紀伊國的時候,某位女子(當時伺候宮人的戀人)想要送給宮人而請笠朝臣金村所作的歌。
因為天皇的出巡,我所愛的丈夫也和伺候的宮人一同起身了。他經過輕之道的時候,見到了畝傍山,踏足了所憧憬的紀伊道;現在,我想已翻過了真土山。我隱約知道當你看著黃葉紛飛的美景,想著:真是一趟不錯的旅程,然後將原本朝夕相處的我拋到腦後。所以我無法就這樣保持沉默,不知道有幾次,我想著要這樣在後頭追著你。只是,像我這樣的弱女子,當關口的守衛問起,我要如何回答呢?我起身想著要去追你,但又猶豫不決,無法成行。
※輕是地名,位於現在的奈良縣橿原市的「大輕町」到「石川町」的一帶
大意獨自一人被留在都城想著你真痛苦。好想變成那座與紀伊國緊緊依偎的妹背山。
如果我尋著那人的行跡追去,紀伊關口的守衛應該會攔住我吧。
石上乙麻呂卿被流放到土左國的時候,詠了三首歌
石上乙麻呂被流放到土左國的時候詠的歌。
大意石上乙麻呂因為被溫柔的美人所惑,天皇下令讓他像馬兒一樣被繩索綁住,像鹿兒一樣受困於弓矢,就這樣流放他到好遠好遠的國度。我好希望乾脆就讓他從真土山回來到我身邊吧。
大意閃耀著純白光芒的真土山像白布一樣,當我要渡過那條流淌過真土山的河,我所騎乘的馬兒卻止步了,我想是家裡的那個人在想我吧。
※「真土的山川」是流淌過真土山的河的,現在流淌過真土山的西方,稱為落合川。和歌山縣和奈良縣的縣境是放在這條河上。落合川很小,但是震驚這條河跟紀伊川合流的附近的峽谷很深,所以了解當時的人很難經過這條河。
這首歌表達是旅行的我所騎乘的馬兒卻止步了,因為家裡等我回家的那個人在想我吧的。
大意對我來說,舊相識最好,熟悉得像是解開橡實所染的衣服,洗平上面的皺褶那樣。
大意來!我的馬兒,腳步加快!翻過真土山,我想盡快回到正在等著我的妻子身邊去。
© 2019 Kinokawa ryuiki bunka isan katsuyo chiiki kasseika kyogikai.