路線 3以紀伊國分寺跡為目標前進

?>

葛山町區, 《萬葉集》中的地點

背山・妹山

背山・妹山位於萬葉時代國境上的「真土山」西邊,約25公里左右的距離。這兩座山指的是哪座山目前有兩種說法。過去普遍認為它們是紀之川的兩岸的背山(北岸高168公尺)和長者屋敷(南岸高124公尺),這是比較通行的說法。另一個新的說法則是由江戶時代本居內遠(紀州藩的國學者)所提出的看法,他認為背山・妹山是紀之川右岸「背山」上的兩座山峰。「背山」一名,能很清楚地《日本書紀》上確認,大化二年(西元646年)大化改新的詔書中也出現過。事實上背山現今的構成包含了「城山」(高168公尺)和鉢伏山(高163公尺)兩個山峰。

當悠閒地走在當時通往南海道的沿山道路(不是現在國道24號)時,不妨想一下您同意哪一個學說,萬葉之旅應該會變得更加有趣。

接著介紹一下歌詠背山・妹山的15首歌。

Koreya kono yamatoni shitewa waga kofuru kijini aritoiu nani ofu senoyama

(大意)這座山就是我在大和時一直想看的山,也是去紀伊國途中很有名的背山!

(巻一、三五)

 

Takuhire no kakemaku hoshiki imo no nao kono senoyamani kakeba ikaniaramu

(大意)我想叫出口,我想大聲吶喊「妻子」,以「妻」來命名這座背山,就叫它「妻之山」怎麼樣?

(巻三、二八五)

Yoroshinae wagase no kimi no oikinishi kono senoyamao imotoha yobaji

(大意)這座背山也叫「夫」,意思如同我的主君,它帶有如此意義非凡的名字,所以從今往後我不再稱呼它為「妻」了。

(巻三、二八六)

Maki no ha no shinafu senoyama shinohazute wagakoe yukeba konoha shirikemu

(大意)背山上蔥蔥籠籠的樹葉,看起來宜人舒暢。我連好好欣賞山色的時間也沒有,馬上就要翻過背山了。但還好我想樹葉應該懂我的心情。

(巻三、二九一)

Senoyamani momichi tsuneshiku kamiokano yamano momichiwa kyoka chiruramu

(大意)背山上滿滿地黃葉鋪地。我所懷念的大和神岡現在這時候應該也是黃葉紛紛吧。

(巻九、一六七六)

Okureite Koitsutsuarazuwa Kinokunino Imosenoyamani Aramashimonowo

(大意)與其獨自一人被留在都城,心神不寧地翹首盼望你的歸來,乾脆變成紀伊國的妹背山好了。那樣的話,不就能一直與你相守在一起。

(巻四、五四四)

Asagoromo kireba natsukashi kinokunino imosenoyamani asamaku wagimo

(大意)每當我穿上麻製的衣服,就讓我懷念起在紀伊國妹背山上那個種麻的姑娘。

(巻七、一一九五、藤原卿)

Kijinikoso imoyama aritoie tamakushige futakamiyamamo imokoso arikere

(大意)據聞妹山位於紀伊路上,但我發現位於大和的二上山中也有一座妹山。

(巻七、一〇九八)

Senoyamani tadani mukaeru imonoyama kotoyuruseyamo uchihashi watasu

(大意)或許是背山對面的妹山實現了背山的願望吧,在兩座山之間,有那麼一條可供渡河,來往兩岸的木橋。

(巻七、一一九三)

Imoni koi wagakoe yukeba senoyamano imoni koizute arugatomoshisa

(大意)我一邊思念著留在都城的女子,一邊翻過了背山。我好羨慕背山和妹山彷彿能恩愛地在一起。

(巻七、一二〇八)

Hitoni araba hahaga managoso asamoyoshi kinokawanoheno imotosenoyama

(大意)紀之川的河畔有緊緊相依的妹山和背山,把它比喻為人的話,就好像母親最疼愛的孩子。

(巻七、一二〇九)

Wagimokoni agakoi yukeba tomoshikumo narabiirukamo imotosenoyama

(大意)我一邊思念著獨自被留在都城的那個女子,一邊在紀伊路上走著。背山和妹山看起來彷彿是緊緊相依,看得我好羨慕。

(巻七、一二一〇)

Imoga atari imazo wagayuku menomidani wareni miekoso kototohazutomo

(大意)我正走在妹山的山腳下。背留在思念故鄉的妻子啊!就算你我無法交談,也請你出現在我眼前,讓我看看你的臉吧!

(巻七、一二一一)

Ohonamuchi sukunamikamino tsukurashishi imosenoyamao mirakushi yoshimo

(大意)能見到由大汝神和少彥名神一起創造出的妹背山真是太好了!

(巻七、一二四七、柿本朝臣人麻呂歌集)

Kinokunino hamani yorutoiu ahabitama hirihamutoiite imonoyama senoyama koete yukishikimi itsukimasamuto tamahokono michiniidetachi yufurao wagatoishikaba yufurano wareni tsuguraku wagimokoya nagamatsu kimiwa okitsunami kiyoru shiratama hetsunamino yosuru shiratama motomutozo kimigakimasanu hirifutozo kimiwa kimasanu hisanaraba ima nanukadami hayakuaraba imafutsukadami aramutozo kimiha kikoshishi nakoiso wagimo

(大意)我所愛的人聽說紀伊國海濱有沖來的珍珠,為了撿拾,他已翻過了妹山和背山。傍晚我佇立在街道上,占卜問道:「他什麼時候能回來呢?」占卜的結果說:「你所翹首以待的人現在正在找由神之浪和岸之波所沖來的珍珠,想要拿到手,所以他還沒有回來。晚則七天,早則兩天,他應該就會回來了,所以啊,不要這麼想念他。」

(巻十三、三三一八)

    反 歌

Tadani yukazu koyu kosejikara ihasefumi motomezo wagakoshi koite subenami

(大意)我想你想得不得了,我走的不是尋常的路,而是翻過巨勢,在河底滑石纍纍的道路上步步向前行,終於我走到這裡了。

(巻十三、三三二〇)

 平成29、30年度文化廳文化藝術振興費補助金

ページの先頭へ