路線 13和歌浦・雑賀崎

?>

和歌山區, 《萬葉集》中的地點

若之浦

和歌浦是聖武天皇(建立奈良東大寺大佛〔廬舍那佛〕的天皇)在神龜元年(西元724年)遊覽此地時,不希望此地將來荒蕪,詔令伴駕巡幸的隨眾大家共同歌詠許多關於和歌浦的短歌。特別是山部赤人所詠的歌「若の浦に潮満ち来れば潟をなみ葦辺をさして鶴鳴き渡る」很有名。和歌浦雖然在《萬葉集》上已記為「若之浦」,然而是從平安時代的《古今和歌集》劃時代地以假名排序並採用了「わかのうら」,「わかのうら」才確立它和歌聖地的地位。日本政府於平成29年(西元2017年)認定其為「絕景寶庫‧和歌之浦」的日本遺產。

※發音

和歌浦 ㄨㄚ ㄎㄚ ㄨ ㄌㄚ

若之浦(わかのうら) ㄨㄚ ㄎㄚ ㄋㄡ ㄨ ㄌㄚ

Yasumishishi wago Okimi no tokomiyato tsukaematsureru Saikanoyu sogahini miyuru Okitsushima kiyoki nagisani kaze fukeba shiranami sawaki shio fureba tamamo karitsutsu kamiyo yori shikazo totoki Tamatsushimayama

(大意)長久以來我等所奉的天皇,其御所坐落在雑賀野,直到今日未曾改變。從那邊往南邊望去,可看到一望無際的海。稍稍環視,海面上有一座座相連的島嶼。那些島嶼潔淨的海濱,滿潮時風若吹起,便泛起粼粼的白浪;退潮時,人們會三五成群,錯錯落落地採收美麗的海藻。從遠古的神話至今,玉津島山便是這樣地高貴。

(巻六、九一七)

Okitsushima arisonotamamo shiohimichi ikakureyukaba omohoemukamo

(大意)因為正值退潮,海面上島嶼的磯岸上,看得到美麗的海藻。等會兒潮漲起來,這些海藻便要消失在海中了吧。那樣的景致會讓深深烙印在我腦中吧!

(巻六、九一八)

Wakanora ni shio michikureba kataonami ashibewo sashite tazu nakiwataru

(大意)潮滿時若之浦的海灘一消失,鶴群會一同飛鳴,往岸邊的蘆葦那飛去。

(巻六、九一九)

 

Nagusayama kotonishiarikeri agakoru chienohitoemo nagusamenakuni

(大意)叫做名草山的山(日語中名草山跟安慰諧音),我以為會帶給我安慰。但是,連襞也有我的好痛苦的戀情越來越積,但是一個襞也沒安慰,所以掛名的山名。

名草 日語的發音ㄋㄚ ㄍㄨ ㄙㄚ

安慰 日語的中國字是慰 慰的日語的發音ㄋㄚ ㄍㄨ ㄙㄚ

(巻七、一二一三)

 

Tamatsushima yokumite imase awoniyoshi Nara naruhito no machitohaba ikani

(大意)請將玉津島如此的美景深深地印在你的眼中吧。要是那位在奈良等您歸來的人問起玉津島的風貌,你會怎麼說呢?(慢慢地欣賞吧!)

(巻七、一二一五)

 

shiomitaba ikanisentoka Wadatsumi no kamiga tewataru amaotomedomo

(大意)毫無畏懼地行走在宛如海神臂膀地的沙洲上的那些漁村女孩啊,若滿潮時,她們該怎麼辦呢?

(巻七、一二一六)

 

Tamatsushima miteshiyokekumo ware wa nashi miyako ni yukite koimaku omoeba

(大意)回到都城之後,想再次飽覽玉津島美景的念頭會深深地折磨著我吧!所以,現在無論怎麼欣賞玉津島的美景,我心底也毫無欣喜之情。

(巻七、一二一七)

 

Wakanora ni shiranami tachite okitsukaze samukiyubeha Yamato shiomohoyu

(大意)薄暮的時候,若之浦泛起了白浪,海風颳來冷冽刺骨。我真切地想念我的故鄉:大和。

(巻七、一二一九
藤原卿)

 

waga fune no kaji hanahikiso Yamato yori kohikoshi kokoro imada akanakuni

(大意)請把我舟上的船艪留下,不用收拾。以大和的都城為起點,我對若之浦戀戀不捨的憧憬一直騷動著─還是好想再見啊!

(巻七、一二二一
藤原卿)

 

Tamatsushima miredomo akazu ikanishite tsutsumi mochiyukamu minu hitonotame

(大意)玉津島的絕景永遠也看不膩。好想設法將這美景打包帶回都城,想要讓還沒見過的人看看。

(巻七、一二二二
藤原卿)

 

Kinokuni no Saika no urani idemireba amano tomoshibi namino mayumiyu

(大意)夜裡若是到紀伊國的雜賀之浦海濱,可以看到漁舟上漁人為了吸引魚兒所燃起的燈火,若隱若現在波浪間閃爍。

(巻七、一一九四
藤原卿)

 

Tamatsushima isonorami no manago nimo nioiteyukana imomofurekemu

(大意)我摸著玉津島磯之浦一帶綿長沙灘上的白細沙,手染得白噗噗。我的妻子應該也想要摸摸這沙子吧。

(巻九、一七九九)

 

koromode no mawakanora no managotsuchi manaku tokinashi aga korakuwa

(大意)我對你的愛戀之情,如同若之浦柔美的細沙,綿延不絕。

(巻十二、三一六八)

 

Wakanora ni sodesaenurete wasuregai hiroedo imo ha wasuraenakuni

或本歌末句云, “wasurekanetsumo”

(大意)我想要忘記對她的這段苦澀戀情,所以我去了若之浦撿忘情貝,甚至撿到我的袖口都濕透了,卻絲毫忘不了。

(巻十二、三一七五)

 平成29、30年度文化廳文化藝術振興費補助金

ページの先頭へ