Kainan City Area, Areas Associated with the Manyo Poems
In the year 658, Arimanomiko (the son of Emperor Kotoku) passed through this Fujishiro mountain pass to head to the Muronoyu-onsen (now known as the Shirahama-onsen* *spa) when he was arrested under suspicion of plotting a rebellion. After he was interrogated at the Muronoyu-onsen, he was strangled to death at this spot: Fujishiro-zaka. The view from Goshonoshiba is spectacular where you can get a full view of Wakano-ura, Saikazaki, and Awajishima. Arimanomiko must have seen the same view 1350 years ago. There is a place called Tsubaki no Jizo at the beginning of the path leading to the Fujishiro mountain pass (a 10-minute walk from Fujishiro shrine) which is said to be known as the grave of Arimanomiko. A monument engraved with the Waka “ (When at home…)” stands here.
Fujishiro no misaka o koyuto shirotae no wagakoromo dewa nure ni kerukamo When he was about to cross the Fujishiro no saka Slope, the sleeves of his robes were soaking wet. |
(No9、1675) |
Kuroshigata shiohi no ura o kurenai no tamamo susobiki yuku wa tagatsuma Whose wife is it that walks along the receding shores of Kuroushigata with the skirt of his beautiful red skirt? |
(No9、1672) |
Kuroushi no umi kurenai nio momoshiki no omiya hitoshi asari surashimo The sea of black cattle is shining red. (Momoshikino) Omiya-bito seems to be fishing. |
(No7、1218 Fujiwara No Maetukimi) |
Murasaki no nadaka no ura no manago tsuchi sode nomi furete nezu kanari namu Just by touching the soil of the “Masago” at the inlet of the “Nadaka” and the sleeves of your dear lady, can we not sleep together? |
(No7、1392) |
Murasaki no nadaka no ura no nanoriso no iso ni nabikamu toki matsu warewo I am waiting for “Nasoriso” of purple grass “Nadakanoura” to touch the shore here. |
(No7、1396) |
Inishie ni imo to waga mishi nubatama no kuroushigata o mireba sabushimo Long ago, my wife and I saw (Nubatama) Kuroushigata, but now it’s sad to see it alone. |
(No9、1798 KAKINOMOTO no Hitomaro) |
Kii no nadaka no ura ni yosuru nami oto dakaki kamo ahanu ko yueni Like the wave of “Nadakanoura” in “Ki no kuni” the reputation is booming. Even though I never saw her. |
(No11、2730) |
Murasaki no nadaka no ura no nabiki mo no kokoro wa imo ni yorinishi monowo Like the algae swimming in the waves on the cove of “Nadaka”, my heart moved toward you. |
(No11、2780) |
Ihashiro no Hamamatsu ga e o Hiki musubi Masakiku araba Matakaeri mimu I will tie these branches of a pine tree standing on the shore of Iwashiro. If my wish comes true and I survive, I shall come back here and I am going to take a long, long look at you, my dear pine tree. |
(No2、141) |
Ie ni areba Ke ni moru ihi o Kusamakura Tabi ni shiareba Shihi no ha ni moru When at home, my meal would be served on a bowl, but I am currently traveling in a captured situation so I can only serve my meal on an oak leaf. |
(No2、142) |
Fujishiro (Kainan city)
In the year 658 AD, Arimanomiko (the son of Emperor Kotoku) passed through this Fujishiro mountain pass to head to Muronoyu (now known as the Shirahama-onsen* *spa) when he was arrested under suspicion of plotting a rebellion. After he was interrogated at Muronoyu, he was strangled to death at this spot: Fujishiro-zaka. The view from Goshono-shiba is spectacular where you can get a full view of Wakano-ura, Saikazaki, and Awajishima. Arimanomiko must have seen the same view 1350 years ago. There is a place called Tsubaki no Jizo at the beginning of the path leading to the Fujishiro mountain pass (a 10-minute walk from Fujishiro shrine) which is said to be known as the grave of Arimanomiko. A monument engraved with the Waka “家にあれば (When at home…)” stands here.
The despaired Arimanomikoto wrote these two poems as he tied the pine tree branches.
MeaningI will tie these branches of a pine tree standing on the shore of Iwashiro. If my wish comes true and I survive, I shall come back here and I am going to take a long, long look at you, my dear pine tree.
MeaningWhen at home, my meal would be served on a bowl, but I am currently traveling in a captured situation so I can only serve my meal on an oak leaf.
© 2019 Kinokawa ryuiki bunka isan katsuyo chiiki kasseika kyogikai.